HARF ÇEVİRİSİ ve TELAFFUZ

 Bölüm 3: Harf çevirisi ve Telaffuz



 Rosetta Stone'un gizemi ilk kez Champollion tarafından çözüldüğünden, hiyerogliflerin okunuşunu anlamak Mısırbilimin önemli bir parçası haline geldi.  Farklı bilim adamları, hem hiyeroglif hem de hiyerarşik metinleri anlamak için, harf çevirisi adı verilen bir süreçle kendi sistemlerini geliştirmeye başladılar - bir kelimeyi bir dilin alfabesinden diğerine aktarmanın bir yolu ve bunu yaparken, kelimenin orijinal alfabesindeki harfleri benzer şekilde değiştirme.  -farklı bir harflerle telaffuz etme işlemi.

Lütfen harf çevirisinin veya transkripsiyon ile aynı olmadığını unutmayın.  Çeviri, benzer kelimelerin anlamlarının bir dilden diğerine yeniden üretilmesi anlamına gelirken, transkripsiyon bir metnin telaffuzunun yeniden üretilmesi anlamına gelir.

Eski Mısır “sembollerini” nasıl telaffuz edeceğinizi öğrenmek demek sizin belirli ünsüzleri ve telaffuzları nasıl kullanacığınızı gösterir.  İkincisi, eski Mısır sembollerini daha iyi telaffuz etmek için kendi alfabemizdeki harfleri kullanmanın yanı sıra, Mısırbilimciler hiyeroglif yazısını yazıya geçirirken kendi sembollerinden bazılarını kullanma eğilimindedir.

Bu sembolleri tanımak, hiyeroglifleri öğrenmeyi biraz daha kolaylaştıracaktır.

Bu semboller şunları içerir:

Parantez içindeki harfler, kelimenin parçası olmalarına rağmen hiyeroglifte gösterilmeyen kelimeleri veya kelimelerin bölümlerini eklemek için dahil edilmiştir.  Tipik olarak, bunlar “zayıf ünsüzleri” temsil eder.  Örneğin, r(m)t.
Birçok Mısırbilimci, bir zamanlar glifin parçası olduğuna inandıkları, ancak o zamandan beri solmuş veya parçalanmış olduklarına inandıkları köşeli parantezleri kullanacak.  Eksik kelime/harften oldukça eminlerse, bunu eklerler;  saat (n);  değilse bir üç nokta içereceklerdir, ör.  saat (…)
Yarım parantezler bazen Mısırbilimciler tarafından orijinal yazıcının yanlış sembolü kullandığına inandıklarında kullanılır.  Bu eski bilginler bile bazı şeyleri yanlış anladı!  Ve aynı notta, modern uzmanlar bazen bir yazıcının yanlışlıkla bir kelimeyi dışarıda bıraktığına inanıyor.  Bu durumlarda, uzman daha "sivri" bir parantez kullanır.
Elbette başkaları da vardır ve Mısır hiyeroglifleri hakkındaki bilginizi artırmaya devam ettikçe, kullanılan sisteme bağlı olarak daha önce öğrendiklerinizden farklı olabilecek sembollerle karşılaşabilirsiniz.  Genel olarak, aralarında farklılıklardan çok benzerlikler olsa da, tek bir standart harf çevirisi sistemi yoktur.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Üçlü Hiyeroglifler ve Fonetik Tamamlayıcılar

HiYEROGLİF LİSTESİ 5

Mısır isimleri iki cinsiyeti birbirinden ayırır: eril ve dişil.